Топонимика Казахстана
Серия: Мәдени мұра. Культурное наследие В справочнике впервые систематизированы в полном объеме топонимы (названия воды и суши) территории Казахстана. Общие названия более 17 тысяч природных объектов и населенных пунктов,составленных по 14 областям республики, пополнены природно-географическими и историко-демографическими сведениями, приведена этимология топонимов. Статьи дополнены красочными иллюстрациями. |
Аруна, Казахстан, все товары
Толстая, красивая обложка.
много недочетов
Мне есть с чем сравнивать. Работала в библиотеке по книге "Словарь казахских географических названий", автор Г.К.Конкашпаев, 1963 г. Книга не понравилась: 1. Авторы книги ТОПОНИМИКА КАЗАХСТАНА позволили себе вольный перевод географических называний. Например, город ЖАНАТАС. "жана" - новый, "тас" - камень, т.е. "новый камень". В книге же ЖАНАТАС переводиться так - "новый город, построенный в каменистом рудном месте". Это объяснение, но не точный перевод. Или «Карасу». В Казахстане название Карасу имеют многие речки, небольшие озера. Название образовалось от слов «кара – черный» + « су – вода». Однако, на странице 263 КАРАСУ в Атырауской области переведено, как «родниковая вода». Почему? Если родниковая вода, тогда озеро должно носить название Субулак или Булаксу, а не Карасу (черная вода)! 2. Не все названия в книге имеют перевод. Некоторые объясняются частично. Например, город Алматы. Многие знают, что «Алматы» это производная от "алма-ата" - "яблоко - дед". Название городу дано было в честь старика-переселенца, который привез саженцы яблони. А благодаря климату, воде, селекции появился новый сорт яблок - алматинский апорт. На всемирной выставке в 1908 году сорт получил награды за вкус, красоту и т.д. Таким образом, одна только часть слова "ата" хранит и рассказывает часть истории нашей страны. Но авторы написали о Чингизхане, а про «деда» не вспомнили. 3. В книге 1963 года, конечно же, объектов меньше, чем в современном издании. Но в старой книге правильное изложение - название написано по-казахски , а после ДОСЛОВНЫЙ перевод на русский язык + краткая информация о географическом месте. В таком изложении понятно, почему такое название у местности. В книге ТОПОНИМИКА КАЗАХСТАНА многие названия не переводятся. Например, гора ИТБАС в Карагандинской области. Кто не знаком с казахским языком, для того гора остается просто горой Итбас. Хотя название сложено из двух слов « ит – собака», «бас – голова, вершина». Гора по форме напоминает собачью голову. Т.е. люди увидели, что гора такая и дали понятное название ей. К магазину flip у меня нет вопросов, доставили в обещанный срок. Но есть вопросы к создателям, к редакторам. Как вообще это можно было отдавать в печать с гордой подписью « СЕРИЯ КНИГ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРОГРАММЕ «КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ»?
Очень краткое описание названий, хотелось бы поподробнее, некоторые названия не описаны, а просто указано где расположен данный населенный пункт. Неоднозначные впечатления, но всё таки оставила. Бумага переплёт более менее качественное.
географтарға арналған жер,су атаулары бар керемет кітап. сатып алуға кенес берем, қағаз түсі ақ, кітаптың сапасы жоғары!