Властелин колец
Серия: Толкин: разные переводы Джон Рональд Руэл Толкин ( |
АСТ, Россия, все товары
Рады, что после первой отмены, все же получили книгу, т.к. она была заказана в подарок.
Качество книги.
Книга пришла без защитной пленки. Имеются потертости обложки, переплета. Бумага очень тонкая. Внутренние листы в некоторых местах замяты. Кадется, что мелочи, но вручить как подарок не очень удобно. Надеюсь, что содержание достойное.
Самым главным достоинством данного перевода является перевод стихов в исполнении И. Гриншпуна. Переводы стихов в его исполнении звучат в фильме «ВК» режиссёра П. Джексона. Я перечитал много переводов стихов из книги «ВК», но ни один перевод мне не понравился. Если бы перевод стихов И. Гриншпуна включили в перевод «ВК» А.Грузберга, то это было бы великолепное сочетание.
Единственным достоинством данного перевода я считаю перевод стихов в исполнении Игоря Гриншпуна.
Оформление книги хорошее. Замечательный перевод стихов.
Отсутствие многих слов и предложений из оригинале. Ну и конечно же согласно рекомендации самого Толкина переводчикам искажены все оригинальные имена собственные и названия мест Средиземья, из-за чего ориентир по книге нарушен.
Перевод мне понравился. Но отсутствие многих слов и предложений из оригинала портит к переводу всю симпатию. Ну и конечно же согласно рекомендации самого Толкина к переводчикам искажены все оригинальные имена собственные и названия мест Средиземья, из-за чего ориентир по книге нарушен. Нужно иметь талант, чтобы изгадить книгу всеми этими извращениями. Ну зачем применять сокращения и писать слова, которых нет в оригинале??? Если лень переводить, то и браться за перевод не надо! Очень жаль, но и этот перевод больше похож на вольный пересказ. Всегда вспоминаю в таких случаях пересказ книги "Робинзон Крузо" в исполнении Корнея Чуковского на русском языке. Увы, но мне приходится констатировать факт того, что обновлённый перевод Грузберга изданный в 2019 году точен по всем аспектам.
В перевод пора внести имена собственные из оригинала, а также и оригинальные названия всех местностей.
Как всегда, сработано замечательно. Огромное спасибо, Флип. Пришло очень быстро, да и качество обрадовало. Советую брать именно этот перевод, а на маленькие недочеты, вроде Сумкинсов и Брендискоков, не обращать внимания. Общей картины они ничуть не портят.
Скажу пару слов про оформление: очень приятная на ощупь книга, прекрасный переплет, замечательная обложка, белые листы, пролистав книгу я удивилась,что в книги прилагаются приложения (карта, таблицы, календари, письменность и др.) мне это очень понравилось, так как я практически нечего не знаю о мире Толкина. Насчет перевода пока нечего не могу сказать, читала в интернете, что данный перевод многих не устраивает, но мне его посоветовал фанат этой трилогии, так что решила рискнуть. И отдельно спасибо Flip.kz за оперативность и прекрасное состояние книг, заказываю книги не в первый раз, и уже в пункте выдаче не смотрю те книги пришли или нет, на 100% уверена, что упакованы именно те книги, которые заказывала.
По доставке и качеству все отлично, как всегда. Но, как разобраться с переводами, образцы страниц у вас идут первые, то есть пролог где ничего не понятно о переводе. В итоге не тот перевод. В этом переводе Бэггенс оказался Сумкинсом.
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого впервые вышел в 1991 году. Он составил конкуренцию переводу В. Муравьева, так как был более сдержанный, но, к сожалению, и более бедный. Характерной особенностью этого перевода можно назвать сокращение всех сюжетных линий, кроме линии хоббитов. Кроме того, авторы привнесли в повествование свой оптимизм, вследствие чего все герои романа лишились сомнений и неуверенности. Благозвучные и красивые стихи И. Гриншпуна стали большой удачей этого перевода.
Прошу внимание тем, кто прочитал 1-й коммент. Дело в том что фамилия Сумникс, если взглянуть на руководство Толкиена к переводчикам, считается такой же верной, как и фамилия Бэггинс. А перевод Григорьевой и Грушецкого считается самым адаптированным. Да, есть много переводов, но данная книга по слогу очень приятна, и единственные изменения наверное это Сумникс-Бэггинс и Ривендейл-Дольн. Но те, кто действительно хочет точности могут заглянуть на форумы (в поисковике можно набрать) и прочитать о переводах и для себя решить, какой перевод лучше. Моё личное мнение - это лучший перевод, читала первый раз именно его. И перечитываю.