Гордость и предубеждение. Нортенгерское аббатство

Д. Остин

В данный момент этот товар отсутствует в продаже.
Возможно, у нас найдется аналогичный или похожий товар здесь.

Серия: Зарубежная классика

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от ханжеского клейма "несерьезности" и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется убийственно напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели. В настоящий том вошли романы "Нортэнгерское аббатство" — об опасностях, кои таит порой литература, и "Гордость и предубеждение" — о бесконечно многообразных ошибках, к коим способны люди.

Детальная информация
Издательство
Эксмо, 2008 г.
Переплет
Твердый переплет, 576 страниц
Формат книги
84x108/32
Размер (в x ш)
205 x 132.5 (маленькая)
Тираж
4000 экз.
Язык
Русский
Код товара
68810
Авторы

, все книги

Джейн Остин (Jane Austen, возможно написание "Остен") — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов. Родилась в городке Стивентон, графство Хэмпшир. Её отец, Джордж Остин, был приходским священником, происходил из старинной кентской семьи, был просвещенным и образованным человеком. Его жена, Кассандра Ли, также принадлежала к старинному, но обедневшему роду. Формирование личности Джейн Остин проходило в...
Отзывы покупателей
Людмила Гончарова16 ноября 2008 г.
Никак не могла ожидать, что книга из категории "женский роман" может быть так увлекательна и остроумно иронична. Не смогла оторваться, едва лишь прочитала первый абзац: "Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину".
Хотя слог книги в переводе Грызуновой стал более громоздким и напыщенным, мне этот перевод понравился все же больше, чем у Маршака, несмотря на то, что иногда не понятно, зачем госпожа Грызунова местами дополнила или изменила слова Героев больше, нежели того требовала адаптация для русского читателя. Тем не менее, и во многом благодаря все тому же первому абзацу, ее перевод лучше передает дух романа, ИМХО конечно же.
Полезен ли отзыв? Да (3) | Нет (0)
Информация
Поступлений данного товара не ожидается.
Возможно, у нас найдется аналогичный или похожий товар здесь.