Инна Максимовна Бернштейн
Подписаться на новинки персоныКниги Инна Максимовна Бернштейн

Инна Максимовна Бернштейн переводчик с английского. В ее переводе изданы произведения Г.Мелвилла, Т.Мэлори, И.Во, Дж.Апдайка, Дж.Сэлинджера, В.Притчетта и др.
Родилась в Москве. Окончила Филологический факультет МГУ по специальности романо-германская филология. С 1956 года начала заниматься художественным переводом с английского языка (сначала английским не ограничивалась, есть книга, переведенная с датского - "Непогода" Хильмара Вульфа и др.).
Первым и единственным ее наставником и руководителем была известная переводчица Мария Федоровна Лорие.
Первый опубликованный художественный перевод с английского - "Истории, рассказанные после ужина" Джерома К.Джерома. Склонность к переводу смешных и юмористических произведений Инна Максимовна сохранила на протяжении всех этих лет. За годы ею переведены три романа знаменитого английского комического писателя П.Г.Вудхауса и несколько его рассказов.
Ею переведены много разных, в том числе и вполне серьезных, книг англоязычных авторов. Самыми главными своими работами считает: "Моби Дик" Г.Мелвилла, "Смерть Артура" Т.Мэлори, "Возвращение в Брайдсхед" И.Во, "Костры амбиций" Т.Вулфа, "Отважные капитаны" Р.Киплинга, "Шестнадцатый день хэпворта 1924 года" Дж.Д. Сэлинджера, "Беда" Ф.Уэлдон.















































































































































