Астана
Отзывы клиента Рафаэль Владимирович
Страницы: 1 | Показано 1-7 всего 7 |
Секатор мне нравится, но, как в любом изделии, есть плюсы и минусы.
Хотелось бы указать на различия, путем сравнения секатора PALISAD с прежним моим секатором RACO и, конечно же, привести обоснования.
В RACO, из моего опыта пользования инструментом, самое проблемное место - это режущая часть, - т.к. резец прикреплен к ручке при помощи шурупа. При частом резании веток толщиной 16 мм (max. толщина, заявленная производителем) резец секатора начинает болтаться, т.к. шуруп выкручивается с повреждением резьбы. Далее проблема переходит на место соединения ручек, т.е. начинает болтаться гайка, которую из-за особой формы невозможно восстановить. Замена заводского соединения (болта и "замудренной" гайки) на соединение из обычных болта и гайки безуспешна. Секатор перестает работать. Видимо, на невозможность устранения поломки, и, рассчитывал производитель. Таким образом, мне пришлось заменить два секатора.
В отличие от RACO в PALISAD-е все гениально просто, как в советских, 30-летней давности, секаторах. Режущая часть и ручка представляют собой одно целое, откручиваться нечему. При резании толстых веток, гайка соединения ручек слегка откручивается, но это не проблема, ее очень легко подкрутить, т.к. в соединении используются простые болт и гайка. В случае поломки, думаю, их (болт и гайку) легко заменить.
Минусы в секаторе PALISAD: нужно приложить большее усилие, при резании веток толщиной 16 мм (25 мм - max. толщина, заявленная производителем), в отличие от RACO. Это, наверное, связано с тем, что у PALISAD-а ручки тоньше и не имеют углублений для пальцев.
Уверен, секатор PALISAD, при одинаковом использовании с RACO, прослужит намного дольше.
Да, еще: цена на секатор PALISAD в 2,5 раза ниже цены секатора RACO.
Хотелось бы указать на различия, путем сравнения секатора PALISAD с прежним моим секатором RACO и, конечно же, привести обоснования.
В RACO, из моего опыта пользования инструментом, самое проблемное место - это режущая часть, - т.к. резец прикреплен к ручке при помощи шурупа. При частом резании веток толщиной 16 мм (max. толщина, заявленная производителем) резец секатора начинает болтаться, т.к. шуруп выкручивается с повреждением резьбы. Далее проблема переходит на место соединения ручек, т.е. начинает болтаться гайка, которую из-за особой формы невозможно восстановить. Замена заводского соединения (болта и "замудренной" гайки) на соединение из обычных болта и гайки безуспешна. Секатор перестает работать. Видимо, на невозможность устранения поломки, и, рассчитывал производитель. Таким образом, мне пришлось заменить два секатора.
В отличие от RACO в PALISAD-е все гениально просто, как в советских, 30-летней давности, секаторах. Режущая часть и ручка представляют собой одно целое, откручиваться нечему. При резании толстых веток, гайка соединения ручек слегка откручивается, но это не проблема, ее очень легко подкрутить, т.к. в соединении используются простые болт и гайка. В случае поломки, думаю, их (болт и гайку) легко заменить.
Минусы в секаторе PALISAD: нужно приложить большее усилие, при резании веток толщиной 16 мм (25 мм - max. толщина, заявленная производителем), в отличие от RACO. Это, наверное, связано с тем, что у PALISAD-а ручки тоньше и не имеют углублений для пальцев.
Уверен, секатор PALISAD, при одинаковом использовании с RACO, прослужит намного дольше.
Да, еще: цена на секатор PALISAD в 2,5 раза ниже цены секатора RACO.
Полезен ли отзыв? Да (22) | Нет (0)
Т.к. хлеб мы печем сами, то и булки получаются нестандартными: - до 24 см в диаметре, поэтому большинство хлебниц нам не подходят.
При длительном поиске вместительной хлебницы выбор пал на хлебницу «Rosegold Line», с размерами, указанными на сайте, а также производителем непосредственно на упаковке: 38,5 × 28 × 18,5 см.
ПРИ ПОКУПКЕ И ПРИМЕНЕНИИ ДАННОЙ ХЛЕБНИЦЫ В ТЕЧЕНИЕ 2-х МЕСЯЦЕВ ВЫЯВЛЕНО СЛЕДУЮЩЕЕ:
- сразу же, как только поместили домашний хлеб в хлебницу, у меня возникли сомнения в правильности указания производителем размеров данного товара, т.к. хлеб оказался лежащим впритык к передней и задней стенкам. Действительная внутренняя глубина днища оказалась 23 см. Наибольшая наружная ширина хлебницы – 26 см; в остальном – всё верно (наружная длина, высота).
ПЛЮСЫ:
1. материал – нержавеющая сталь;
2. прорезиненные ножки, препятствующие скольжению.
МИНУСЫ:
1. обветривание (покрытие коркой) нарезанного хлеба при закрытой хлебнице. Заклеивание скотчем задних отверстий проблемы не решило, т.к. циркуляция воздуха происходит по всей длине между неплотным примыканием крышки к стенке хлебницы. Приходится дополнительно накрывать хлеб полотенцем. В таком случае возникает вопрос, зачем нужна хлебница, если хлеб можно хранить, просто завернув в полотенце?
К сожалению, “минус” перекрывает все "плюсы".
За всё время покупок на Flip – это первый случай, когда мне действительно стало жалко потраченных денег.
При длительном поиске вместительной хлебницы выбор пал на хлебницу «Rosegold Line», с размерами, указанными на сайте, а также производителем непосредственно на упаковке: 38,5 × 28 × 18,5 см.
ПРИ ПОКУПКЕ И ПРИМЕНЕНИИ ДАННОЙ ХЛЕБНИЦЫ В ТЕЧЕНИЕ 2-х МЕСЯЦЕВ ВЫЯВЛЕНО СЛЕДУЮЩЕЕ:
- сразу же, как только поместили домашний хлеб в хлебницу, у меня возникли сомнения в правильности указания производителем размеров данного товара, т.к. хлеб оказался лежащим впритык к передней и задней стенкам. Действительная внутренняя глубина днища оказалась 23 см. Наибольшая наружная ширина хлебницы – 26 см; в остальном – всё верно (наружная длина, высота).
ПЛЮСЫ:
1. материал – нержавеющая сталь;
2. прорезиненные ножки, препятствующие скольжению.
МИНУСЫ:
1. обветривание (покрытие коркой) нарезанного хлеба при закрытой хлебнице. Заклеивание скотчем задних отверстий проблемы не решило, т.к. циркуляция воздуха происходит по всей длине между неплотным примыканием крышки к стенке хлебницы. Приходится дополнительно накрывать хлеб полотенцем. В таком случае возникает вопрос, зачем нужна хлебница, если хлеб можно хранить, просто завернув в полотенце?
К сожалению, “минус” перекрывает все "плюсы".
За всё время покупок на Flip – это первый случай, когда мне действительно стало жалко потраченных денег.
Полезен ли отзыв? Да (3) | Нет (0)
Конечно же, этот термометр уличным не является.
Данный термометр я покупал в специализированном магазине по продаже медицинских инструментов в 2005 году, и он у них значился как комнатный. Кстати, на моем термометре, да и на этом от Flip, если обратите внимание на фото, заметна точка напротив цифры 20, что, согласно нормам, соответствует оптимальной температуре в помещении. Этот тип термометра, как и положено, я использую для измерения температуры в помещении и уже 13 лет проблем никаких.
Использование данного термометра на улице будет не долговечным, т.к. этот тип пластмассы подвержен разрушению при низких температурах и прямых солнечных лучах. Хорошие уличные термометры полностью выполнены из стекла; пластмассовые ушки на концах прибора предназначены только для крепления, а не для навески, чтобы при порыве ветра термометр не раскачивался и преждевременно не вышел из строя. Пластмасса в уличных термометрах отличается от пластмассы, используемой в комнатных термометрах – она более пластичная.
Может быть поэтому термометры для улицы будут стоить дороже термометров комнатных.
Я бы рекомендовал это изделие, но только для использования внутри помещений.
Данный термометр я покупал в специализированном магазине по продаже медицинских инструментов в 2005 году, и он у них значился как комнатный. Кстати, на моем термометре, да и на этом от Flip, если обратите внимание на фото, заметна точка напротив цифры 20, что, согласно нормам, соответствует оптимальной температуре в помещении. Этот тип термометра, как и положено, я использую для измерения температуры в помещении и уже 13 лет проблем никаких.
Использование данного термометра на улице будет не долговечным, т.к. этот тип пластмассы подвержен разрушению при низких температурах и прямых солнечных лучах. Хорошие уличные термометры полностью выполнены из стекла; пластмассовые ушки на концах прибора предназначены только для крепления, а не для навески, чтобы при порыве ветра термометр не раскачивался и преждевременно не вышел из строя. Пластмасса в уличных термометрах отличается от пластмассы, используемой в комнатных термометрах – она более пластичная.
Может быть поэтому термометры для улицы будут стоить дороже термометров комнатных.
Я бы рекомендовал это изделие, но только для использования внутри помещений.
Полезен ли отзыв? Да (7) | Нет (0)
Аннотация от издателя:
В настоящий двухтомник вошли легендарные “Детские и семейные сказки” братьев Якоба и Вильгельма Гриммов, изданные при жизни авторов. Издание богато иллюстрировано рисунками немецких художников Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера, а также работами английского художника А. Рэкхэма. Тексты сказок представлены в переводах В. А. Гатцука, П. Н. Полевого и Б. Д. Порозовской (из Иллюстрированной сказочной библиотеки Ф. Павленкова).
Переплет книг выполнен качественно, с использованием позолоты, которая, к счастью, при контакте с руками, не истирается.
Шрифт текста средний, междустрочный интервал выдержан удачно.
Черно-белые иллюстрации Грот-Иоганна и Лейнвебера даны в текстовой части сказок. Цветные иллюстрации Рэкхэма, а их около 40 шт., представлены в виде альбомов на мелованной бумаге, также ч/б рисунки Рэкхэма можно встретить по тексту.
Сказки в данном издании переведены в XIX веке, что соответственно не исключает наличие архаизмов.
На сайте представлено еще одно издание сказок братьев Гримм от издательства “Эксмо”, которое, по моему мнению, достойно внимания (https://www.flip.kz/catalog?prod=32635).
Книга от “Эксмо” – подарочное издание: тканевый переплет, золотые обрезы, мелованная бумага, ляссе.
Перевод можно назвать современным, т.к. выполнен в прошлом веке советским переводчиком Петниковым Г. В.
Художники те же, что и в 2-х томнике, кроме А. Рэкхэма. Иллюстрации более качественные.
Сказок на порядок больше.
Для удобства поиска есть алфавитный указатель.
Единственный минус – маленький междустрочный интервал.
Вывод:
Издание от “Эксмо” будет интересно тем, кого больше интересуют сами сказки.
Издание же от “Терры” (“Книговек”) – почитателям художника Артура Рэкхэма. Иллюстраций в таком количестве, к тому же выполненных в приличном качестве, вы не встретите ни в одном издании.
В качестве переводов можно не сомневаться. У обоих издателей они представлены близкими оригиналу.
Сказки братьев Гримм славятся своей кровожадностью и жестокостью. Так как сказки в данных изданиях переведены без смягчений, то вам решать, стоит ли их читать маленьким детям.
В настоящий двухтомник вошли легендарные “Детские и семейные сказки” братьев Якоба и Вильгельма Гриммов, изданные при жизни авторов. Издание богато иллюстрировано рисунками немецких художников Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера, а также работами английского художника А. Рэкхэма. Тексты сказок представлены в переводах В. А. Гатцука, П. Н. Полевого и Б. Д. Порозовской (из Иллюстрированной сказочной библиотеки Ф. Павленкова).
Переплет книг выполнен качественно, с использованием позолоты, которая, к счастью, при контакте с руками, не истирается.
Шрифт текста средний, междустрочный интервал выдержан удачно.
Черно-белые иллюстрации Грот-Иоганна и Лейнвебера даны в текстовой части сказок. Цветные иллюстрации Рэкхэма, а их около 40 шт., представлены в виде альбомов на мелованной бумаге, также ч/б рисунки Рэкхэма можно встретить по тексту.
Сказки в данном издании переведены в XIX веке, что соответственно не исключает наличие архаизмов.
На сайте представлено еще одно издание сказок братьев Гримм от издательства “Эксмо”, которое, по моему мнению, достойно внимания (https://www.flip.kz/catalog?prod=32635).
Книга от “Эксмо” – подарочное издание: тканевый переплет, золотые обрезы, мелованная бумага, ляссе.
Перевод можно назвать современным, т.к. выполнен в прошлом веке советским переводчиком Петниковым Г. В.
Художники те же, что и в 2-х томнике, кроме А. Рэкхэма. Иллюстрации более качественные.
Сказок на порядок больше.
Для удобства поиска есть алфавитный указатель.
Единственный минус – маленький междустрочный интервал.
Вывод:
Издание от “Эксмо” будет интересно тем, кого больше интересуют сами сказки.
Издание же от “Терры” (“Книговек”) – почитателям художника Артура Рэкхэма. Иллюстраций в таком количестве, к тому же выполненных в приличном качестве, вы не встретите ни в одном издании.
В качестве переводов можно не сомневаться. У обоих издателей они представлены близкими оригиналу.
Сказки братьев Гримм славятся своей кровожадностью и жестокостью. Так как сказки в данных изданиях переведены без смягчений, то вам решать, стоит ли их читать маленьким детям.
Полезен ли отзыв? Да (1) | Нет (0)
Кто знаком с советской 200 томной “Библиотекой всемирной литературы”, где в обязательном порядке были: обширные вступительная статья и примечания (комментарии), односторонние иллюстрации на вклейках и, конечно же, высокосортная бумага, делающая тома увесистыми и не подверженными старению; данная серия от изд-ва “Эксмо” станет для них разочарованием.
Теперь о самой книге “Предания, сказки и мифы западных славян”.
ОФОРМЛЕНИЕ: Наличие суперобложки; на корешке книги и переплетной крышке выполнено тиснение золотом; бумага газетная; 4 листа двусторонних иллюстраций (издатель и здесь решил сэкономить), выполненных на мелованной бумаге в виде вклеек.
СОДЕРЖАНИЕ: Вступительная статья написана слабо. Примечаний к текстовой части нет (редколлегия посчитала, что в век Интернета они не нужны), хотя в сказаниях очень много топонимов и примечания были бы кстати, также встречаются непонятные слова.
Сказки в переводе кандидата филологических наук Лифшиц-Артемьевой мне понравились, читаются легко. Много сказок данного сборника, похожих по содержанию, встречаются у братьев Гримм, Аксакова, Пушкина, Андерсена.
Но самое главное, почему я приобрел данную книгу – “Букет” К. Я. Эрбена, который, увы, оказался не полным: из 13 преданий здесь только 9, но даже такому объему я рад, т.к. в настоящее время это редкость. Предания здесь представлены в поэтическом и прозаическом переводах. Есть примечания к “Букету” от самого автора, составителя и переводчика.
Данный сборник рассчитан на взрослого читателя.
Теперь о самой книге “Предания, сказки и мифы западных славян”.
ОФОРМЛЕНИЕ: Наличие суперобложки; на корешке книги и переплетной крышке выполнено тиснение золотом; бумага газетная; 4 листа двусторонних иллюстраций (издатель и здесь решил сэкономить), выполненных на мелованной бумаге в виде вклеек.
СОДЕРЖАНИЕ: Вступительная статья написана слабо. Примечаний к текстовой части нет (редколлегия посчитала, что в век Интернета они не нужны), хотя в сказаниях очень много топонимов и примечания были бы кстати, также встречаются непонятные слова.
Сказки в переводе кандидата филологических наук Лифшиц-Артемьевой мне понравились, читаются легко. Много сказок данного сборника, похожих по содержанию, встречаются у братьев Гримм, Аксакова, Пушкина, Андерсена.
Но самое главное, почему я приобрел данную книгу – “Букет” К. Я. Эрбена, который, увы, оказался не полным: из 13 преданий здесь только 9, но даже такому объему я рад, т.к. в настоящее время это редкость. Предания здесь представлены в поэтическом и прозаическом переводах. Есть примечания к “Букету” от самого автора, составителя и переводчика.
Данный сборник рассчитан на взрослого читателя.
Полезен ли отзыв? Да (5) | Нет (0)
Данное издание сказок не для детской аудитории, в т.ч. иллюстрации (на суперобложке от изд-ва поставлено ограничение 18+).
Обратите внимание на три сказки в стихах. В современные издания в цикл “Сказки матушки Гусыни” эти три сочинения, как правило, не включают.
Очень понравились комментарии к сказкам.
Полное название: “Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями”.
Подарочное издание на мелованной бумаге. Иллюстрации Траугот Г.А.В. помещены на каждом листе книги. Перевод выполнен Федоровым А., Бобровым С. под ред. Петровского М.А. в 1936 году для издательства “ACADEMIA” 1921-1937 гг. (авторитетное кн. изд-во СССР известное качественными изданиями книг и имевшая в своих рядах лучших переводчиков и художников того времени) – первое и, насколько мне известно, единственное на сегодняшний день научное издание сказок Ш. Перро на русском языке.
Каждая сказка сопровождается моралью в стихах (во всех советских переводах, даже в Тургеневском (19 в.) мораль исчезла).
Родителям лучше обратить внимание на адаптированные переводы для детей (Булатов, Габбе, Касаткина, Маршак). И. Тургенев близок к оригиналу, где много жестокости и не всегда счастливый конец.
Обратите внимание на три сказки в стихах. В современные издания в цикл “Сказки матушки Гусыни” эти три сочинения, как правило, не включают.
Очень понравились комментарии к сказкам.
Полное название: “Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями”.
Подарочное издание на мелованной бумаге. Иллюстрации Траугот Г.А.В. помещены на каждом листе книги. Перевод выполнен Федоровым А., Бобровым С. под ред. Петровского М.А. в 1936 году для издательства “ACADEMIA” 1921-1937 гг. (авторитетное кн. изд-во СССР известное качественными изданиями книг и имевшая в своих рядах лучших переводчиков и художников того времени) – первое и, насколько мне известно, единственное на сегодняшний день научное издание сказок Ш. Перро на русском языке.
Каждая сказка сопровождается моралью в стихах (во всех советских переводах, даже в Тургеневском (19 в.) мораль исчезла).
Родителям лучше обратить внимание на адаптированные переводы для детей (Булатов, Габбе, Касаткина, Маршак). И. Тургенев близок к оригиналу, где много жестокости и не всегда счастливый конец.
Комментарии: 1Полезен ли отзыв? Да (3) | Нет (0)
Тим Даули “Библейский атлас” – дополнение к библейским сюжетам Ветхого и Нового Заветов.
Отпечатан в Китае на мелованной бумаге. Формат: 254*185*7 мм. Карты, схемы подробные; выполнены на высоком уровне. Ознакомившись с атласом до середины Ветхого Завета, опечаток в тексте и картах не обнаружил. Т.к. в Библии упоминаются множество географических названий, то без данного атласа просто не обойтись. Кстати, в атласе, помимо библейских, в скобках указаны современные названия (например: Иевус (Иерусалим), Арам (Сирия), оз. Кинерет (Галилейское море) и т.д.). Лично для меня, чтобы понять Библию при прочтении, необходимо иметь под рукою “Библейский атлас” и, конечно же “Библейскую историю Ветхого и Нового Завета” А. Лопухина (которой на Flip.kz пока, к сожалению, нет. Жду с нетерпением, когда она появится). Читая Библию без доп. литературы – впустую потраченное время, т.к. понять прочитанное без комментариев – очень сложно.
Отпечатан в Китае на мелованной бумаге. Формат: 254*185*7 мм. Карты, схемы подробные; выполнены на высоком уровне. Ознакомившись с атласом до середины Ветхого Завета, опечаток в тексте и картах не обнаружил. Т.к. в Библии упоминаются множество географических названий, то без данного атласа просто не обойтись. Кстати, в атласе, помимо библейских, в скобках указаны современные названия (например: Иевус (Иерусалим), Арам (Сирия), оз. Кинерет (Галилейское море) и т.д.). Лично для меня, чтобы понять Библию при прочтении, необходимо иметь под рукою “Библейский атлас” и, конечно же “Библейскую историю Ветхого и Нового Завета” А. Лопухина (которой на Flip.kz пока, к сожалению, нет. Жду с нетерпением, когда она появится). Читая Библию без доп. литературы – впустую потраченное время, т.к. понять прочитанное без комментариев – очень сложно.
Полезен ли отзыв? Да (2) | Нет (0)
Страницы: 1 | Показано 1-7 всего 7 |