Путь Абая. Комплект из 4 книгВ данный момент этот товар отсутствует в продаже. Возможно, у нас найдется аналогичный или похожий товар здесь. Серия: Библиотека Казахской Литературы Роман-эпопея Мухтара Ауэзова «Путь Абая» описывает жизнь великого казахского поэта и писателя, мыслителя и общественного деятеля, народного просветителя Абая Кунанбаева. Книга чрезвычайно многогранна: в мельчайших подробностях описаны кочевая жизнь казахского народа, среда, в которой рос и развивался Абай, тяжелейшие условия жизни в период джута, показана подлость, порой совершенно беспричинная, и вместе с тем безграничная доброта человеческого сердца. Это подлинная энциклопедия всех традиций, обычаев и обрядов казахского народа. |

Фолиант, Казахстан, все товары
Мухтар Омарханович Ауэзов, все товары
Автор - Ауэзов Мухтар Омарханович (1897-1961гг.), казахский советский писатель, академик АН КазССР. Автор за роман Абай (который впоследствии стал частью эпопеи «Путь Абая») удостоен сталинской премии 1 степени за 1948г. За роман «Путь Абая» автору присуждена Ленинская премия за 1959г. Главный герой произведения - Ибрагим Кунанбаев (1845-1904гг.), более известный как Абай Кунанбаев, казахский поэт, музыкант, народный просветитель, мыслитель, общественный деятель. Часть 1 опубликована в 1942г., часть 2 - в 1947г., часть 3 - в 1952г., часть 4 - в 1956г. Оригинал произведения написан на казахском языке. Перевод на русский язык 1 части выполнили Анна Никольская, Темиргали Нуртазин и Леонид Соболев. Предисловие написано литературоведом Мухамеджаном Каратаевым. Примечательные моменты по части 1 произведения: -согласно примечаниям в погл.1.1 Кунанбай Ускенбаев был старшим султаном Каркаралинского округа в 1857-58гг. В сети указывается другой период (1849-52гг.), вероятно, речь идёт об исторической неточности в произведении. Старший султан выбирался другими султанами и утверждался областным начальником. В сети есть полное собрание законов Российской Империи, где за №29-127 от 01.07.1822г. приводится высочайше утвержденный Устав о Сибирских киргизах (см. том 38, стр.417); -в подгл.7.1 упоминается, что Кунанбай Ускенбаев (1804г.р.) женился на 17-летней девушке. Если судить по дате смерти бабушки Зере (1873г., как указано на камнях мавзолея Улжан и Зере), то жениху было приблизительно 68 лет на момент женитьбы; -в подгл.7.1 указывается, что Абай, уже после смерти бабушки Зере, едет учиться в город в возрасте 24 лет. Вероятно, речь идёт еще об одной исторической неточности. На момент смерти бабушки Зере (1873г.) Абаю (1845г.р.) уже было приблизительно 28 лет; -в произведении достаточно много персонажей и названий местностей, что, на мой взгляд, не очень хорошо для художественного произведения; -казахский язык изобилует словами с большим числом значений, в произведении встречаются места с непереводимой игрой слов, когда казахское слово или фраза имеет несколько значений, которые подразумеваются автором одновременно; -молодой Абай явно пользовался популярностью у девушек, при этом автор не опошляет свое произведение неприличными подробностями; -на протяжении 1 части читатель видит Абая типичным представителем "золотой молодёжи", он "мажор" по современной терминологии, влиятельный отец полностью обеспечивает потребности большой семьи, физическим трудом заниматься нет необходимости, постоянных обязанностей нет, воспитанием детей, коих у него было уже трое, он тоже не обременен. Что с ним будет дальше - увидим; -встречаются опечатки по тексту. Из произведения можно почерпнуть много сведений о культуре, нравах, обычаях, одежде, оружии и других аспектах быта кочевых казахов.
Очень расстроен, что страницы книги серого цвета, а НЕ белые. Такая крутая книга, прекрасная обложка, можно было бы и страницы сделать достойными. А так, к сожалению, вызывает уныние. Как будто некое неуважение к великому труду великого автора о великом человеке.

Брала на подарок, одаряемый остался доволен. Книги в хорошем качестве. Ну, а за содержимое я думаю говорить не нужно. "Абай жолын" оқымаған қазақ, қазақ емес" так говорила нам учитель литературы. Потому если кому трудно читать оригинал, русский перевод не хуже.