Ловец на хлебном полеВ данный момент этот товар отсутствует в продаже. Возможно, у нас найдется аналогичный или похожий товар здесь. Серия: Pocket Book (обложка) Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и «без купюр». Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества. |
Эксмо, Россия, все товары
Джером Дэвид Сэлинджер, все товары
Не говоря о содержимом товара, качество книги очень даже приемлемое. Классический формат. Бумага приятная. Печать качественная. При доставке упакована отлично. Заказывал сразу около десятка книг подобного вида. Все устраивает! С удовольствием читаем.
Интересно было читать эту книгу, но надо было ее прочитать еще в подростковом возрасте.
Современные переводчики через одного считают своим долгом перевести уже переведенные книги, решив, почему-то соответствовать оригинальному духу книги по своим каким-то непонятным канонам. Например, перевод Немцова представляет нам Холдена каким-то красноязычным "гопником", а не умным и красноречивым. В его переводе соседствуют просторечные "погань" и "подавай" со сравнением с интеллектуальным Дэвидом Копперфильдом Диккенса. В итоге, как и в случаях с переводами "Гордости и предубеждения" Грызуновой и серии о Гарри Поттере Спивак, роман стал гротескной пародией на самого себя.











































































































































