Гарри Поттер и Узник Азкабана. Иллюстрированное издание-20%
Серия: Гарри Поттер. Иллюстрированное издание Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. |
Махаон, Россия, все товары
Джоан Кэтлин Роулинг, все товары

Учите английский и покупайте эту книгу на английском языке - там мелованная бумага, а здесь непонятный перевод и самое ужасное - рыхлая бумага, с темными рисунками и невозможностью читать на черном поле белый текст. Издательство "Махаон" не стало печатать на мелованной бумаге, что бы вышло дешевле - и вышло непонятно что.
Про перевод Спивак уже многое сказано, повторять не стану, но присоединяюсь к недовольным. В остальном же - долгожданное, роскошное, иллюстрированное издание и, - как итог - сплошное удовольствие за просмотром великолепных артов Джима Кея) В этой книге, в очередной раз, представлено множество пейзажных локаций, огромное количество визуализированных деталей волшебного мира, и, конечно, портретов, из которых самые выдающиеся - это портрет Снейпа в стиле Гольбейна, невероятно эмоциональный портрет профессора Трелони и тонкая настроенческая графика с изображением профессора Люпина. Само издание просто идеально для подарка. С нетерпением ждем "Гарри Поттер и кубок огня". Уважаемая команда Flip.kz, держите руку на пульсе!) И спасибо за оперативность)
Переводы Марии Спивак замечательные. Я - профессиональный переводчик, и поверьте, ее любовь к этой истории и профессионализм достойны уважения и восхищения. Да, она переводила имена главных героев. В профессиональном переводе существует такая традиция: если имя героя говорящее, если оно рассказывает читателю о его характере с первых страниц, допускается перевод имени, но такой, чтобы оно отражало суть героя. Возможно, Злеус Злей - не самая удачная находка, так как, в итоге, он оказался положительным персонажем, но почему мы видим сразу только ошибки, но никогда - успехи. Так и в жизни. Я читаю Гарри Поттера в переводе Марии Спивак и вам советую.
Перевод Спивак. Создается впечатление, что после разгромной критики перевода, "Махаон" пытается всеми силами впихнуть свое творение в массы. Спивак не удалось главное - не удалось передать атмосферу магии и волшебства, перевод прям как "палка". Если вы привыкли к нормальному переводу и вам режет ухо, как например шипящее и говорящее имя Северус Тобиас Снейп - идиотически переведено как Злодеус Злей, не тратьте деньги. Нет смысла в прекрасных иллюстрациях, при явном дискомфорте от перевода. Книга подойдет тем, кто не владеет английским и не узнает как поиздевались над первоисточником, либо тем, кто читает впервые

Такие иллюстрированные издания! И Мария Спивак... Это печально.
Подарили на ДР это издание. Но блин перевод ужасен. Читать невозможно. Если вы никогда не читали в переводе Росмен и не смотрели фильмы, тогда для вас будет отличная книга. А я читала еще первые издания ГП, с той непередаваемой атмосферой волшебства, поэтому никакие иллюстрации и качество страниц дело не спасают.
Хорошая книга, а люди, которые за РОСМЭН, читайте на английском, и не надо писать, что книга плохая... Книга плохая, если ее автор так написал, а не переводчик что-то изменил. Пройдет еще лет 5 - 6, и о издательстве РОСМЭН забудут, и будет Думбльдор и Злотеус Злей, печально... Книга отличная, читайте!

Читать и ещё раз читать, пусть даже такой перевод. Либо на английском. Но, когда читаешь книгу уже на перевод особо не обращаешь, если конечно не зацикливаться.